Переводим вместе

Факультет современных иностранных языков и литератур ПГНИУ сотрудничает со школами Перми с момента своей организации в марте 2003 г.. Среди самых ярких мероприятий, ориентированных в том числе и на школьную аудиторию, можно назвать Неделю иностранных языков в университете, «Школу метафоры» кафедры лингводидактики, ежегодные конкурсы презентаций и переводов школьников города и края. С 2018 г. на факультет возобновила работу «Школа юных переводчиков» при кафедре лингвистики и перевода. В 2019 г. факультет впервые реализовал сетевой переводческий проект совместно с учащимися школы №1.
Инициатором этого проекта взаимодействия выступила кафедра лингводидактики классического университета, преподаватели которой разрабатывают методику коллаборативного перевода. Особенность коллаборативного перевода заключается в том, что он осуществляется параллельно несколькими людьми. Практика такого перевода соотносится не только с познавательной, но и с социальной деятельностью, поскольку его участникам необходимо договариваться, подбирать аргументы и приходить к консенсусу.
Кураторами проекта выступили преподаватели университета и школы № 1: Светлана Леонидовна Мишланова, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой лингводидактики ПГНИУ; Екатерина Андреевна Куприянычева, преподаватель кафедры; Лариса Михайловна Алексеева, доктор филологических наук, профессор кафедры лингводидактики; Мария Александровна Чупина, магистрант ПГНИУ, а также заместитель директора школы №1 Ольга Викторовна Чупина.
В команду юных переводчиков вошли 9 старшеклассников школы №1, изучающих немецкий язык. Организаторы проекта предложили ребятам для перевода текст объёмом 3940 знаков на немецком языке и познакомили с онлайн-платформой Trello. На её базе школьники создали 3 виртуальные «доски»: для исходного текста, разделённого на 14 отрывков; для перевода участников и для комментариев экспертов.
В ходе работы ребятам нужно было совмещать роли переводчиков и модераторов. Наиболее активно себя проявили Алёна Лукиных, Таисия Маслова, Анна Вагизова, Дмитрий Завьялов. Как отметили ребята, для них был важен не только результат, но и процесс общения: взаимопомощь, поиск и исправление ошибок, обсуждение различных вариантов и выбор наиболее точного перевода.
Участие в сетевом переводческом проекте стало для ребят интересным и полезным опытом: они освоили новую технологию, отточили навыки командной работы и усовершенствовали знание немецкого языка под руководством преподавателей вуза. Результатами работы учащиеся поделились на Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур».
Анастасия Беломестнова

