ПРОФЕССИИ ОТ А ДО Я: ПЕРЕВОДЧИК
Друзья, наша рубрика «Профессии от А до Я» будет выходить теперь по средам, так что ловите наисвежайший выпуск. В этот раз Даша Тюрина взяла интервью у переводчика чешского языка Татьяны Шкляевой.
ОБРАЗОВАНИЕ
— Для того чтобы работать переводчиком, нужно получить филологическое образование и специализироваться в лингвистике. По факту это не обязательный момент: в сфере достаточно много самоучек. Для того чтобы выучить язык и понять его внутреннюю логику, нужно лишь усердие, системность знаний и желание. Гуманитарные профессии довольно легки в освоении, потому что, в отличие от естественных наук, нам для работы условный высокотехнологичный адронный коллайдер нужен только как факт, описываемый в тексте, то есть как набор слов.
ГРАФИК РАБОТЫ
— Мой основной способ заработка — преподавание чешского языка. Эта специальность достаточно востребованная. В Чешской республике бесплатное качественное образование для иностранцев при условии владения чешским языком.
Переводчиком я работаю, когда поступает заказ. Тогда я выполняю работу до той поры, пока она не закончится.
ЗНАНИЕ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ
— Помимо чешского я хорошо знаю английский. В школе нас отлично научили говорить на нём и в некотором роде думать. Имею некоторое представление о немецком, латыни, древнегреческом и санскрите. В юности я очень любила историю древнего мира.
СЛОЖНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ
— Носителю русского языка учить чешский в разы легче, чем английский. Чешский и русский относятся к одной группе языков, а английский и русский — родственники более дальние. У некоторых исследователей есть теория, что славянские языки минимально разошлись друг с другом в процессе своего развития и что всех славян можно считать носителями одного языка, но разных диалектов. Точка зрения спорная, ненаучная и не подтверждена реальной языковой практикой. Но она неплохо поясняет простоту изучения славянских языков для людей, для которых один из них является родным. А вот если изучающий — человек, говорящий на языке другой группы, то ему придётся тяжело и непросто.
Славянское словообразование, падежи и спряжения могут попортить много крови студентам. Помню, когда я училась в Чехии, моими соседками по блоку были две француженки. Ничего более грустного, чем их попытки говорить на чешском языке, я не слышала. С другой стороны, в Пермь периодически приезжают французы преподавать свой язык в «Альянс Франсез». Мы познакомились с одним из них однажды, и выяснилось, что он знает чешский, ибо учился в Карловом университете в Праге. И он вполне хорошо говорит и по-русски, и по-чешски. То есть всё это славянское языковое безумие ему далось. Так что всё очень зависит от человека и его желания.
ВОСТРЕБОВАННОСТЬ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА
— Профессия переводчика востребована. Машины нас хоть скоро и догонят в плане перевода формальных текстов, но статьи, поэзия и литература всё равно будут нуждаться в человеке. В любой речи — хоть письменной, хоть устной — есть контекст. И хороший переводчик — это тот, который работает с этим контекстом.
ПЛЮСЫ ПРОФЕССИИ
— Больше всего люблю, когда удаётся подобрать адекватный перевод контекстуальным вещам: понять и показать игру слов, уловить ритм текста и не потерять его. В случае чешского это достаточно просто, потому что языки наши похожи по своей динамике. С английским здесь бывает сложнее. В нём слова короче, и каждая фраза из-за этого пытается превратиться в совершенно эпический лозунг. Нам с этим сложнее: то приставка какая вылезет, то слово обернётся в пару-тройку суффиксов...
МИНУСЫ ПРОФЕССИИ
— То, что в ней чаще всего всё нужно позавчера.
СОВЕТЫ БУДУЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ
— Учите историю. Без понимания того, в какой момент написан текст, можно потерять огромный пласт смысла. Дело касается не только художественной литературы. И в публицистике, и в научной литературе есть комплекс правил, связанных со временем написания текста и прочими внеязыковыми обстоятельствами.
НЕОБЫЧНЫЕ СИТУАЦИИ НА РАБОТЕ
— Любимейшая моя история о том, как я в 2012 году переводила приехавших в Кунгур на открытие Памятника чехословацким легионерам чешских и словацких военных. Мне нужно было переводить все официальные встречи и несколько кинолент о Первой мировой войне (они были немыми, но с подстрочником). Тогда уровень понимания мной вопроса был примерно такой: я подозревала, что кавалерия чем-то отличается от пехоты, но вот какая разница между офицером и рядовым, было для меня тёмным лесом. Я обложилась книжками и интернетом и начала читать. Очень боялась перепутать военные чины или боевые действия. В итоге на официальной церемонии открытия памятника я ничего не перепутала и была очень горда собой. До той поры, пока руководитель всего мероприятия не оттащил меня в сторону и не прошипел: «Таня, ПЕРВАЯ мировая война, ПЕРВАЯ, а не Вторая!» Как оказалось, я с перепугу всю дорогу уверенно путала войны. Но все всё поняли. Потом мы отлично пообщались со всей делегацией, обменялись контактами и разъехались довольные друг другом.
Дарья Тюрина