ГДЕ НАУЧИТЬСЯ КОЛЛАБОРАТИВНОМУ ПЕРЕВОДУ? В КИПРе!
Кафедра лингводидактики факультета современных иностранных языков и литератур Пермского государственного национального исследовательского университета тесно сотрудничает с образовательными учреждениями Перми и Пермского края. В 2019 году возникла идея совместно с учащимися пермской школы № 1 создать необычный переводческий проект. Ребятам из 9-11 классов предложили принять участие в сетевом коллаборативном переводе по немецкому языку.
Авторы проекта – доктор филологических наук, профессор Лариса Михайловна Алексеева и заведующий кафедрой лингводидактики, доктор филологических наук, профессор Светлана Леонидовна Мишланова. Команду школьников представляли: Алёна Лукиных, Юлия Желтышева и Дмитрий Завьялов (11 класс); Елена Ощепкова, Полина Тимонина и Таисия Маслова (10 класс); Жанна Дьякова и Анна Вагизова (9 класс). Руководили рабочей группой педагоги школы № 1: учитель немецкого языка, кандидат педагогических наук Ольга Викторовна Чупина и педагог дополнительного образования Мария Александровна Чупина. Куратор проекта — заведующий кабинетом инновационных педагогических ресурсов кафедры лингводидактики Екатерина Андреевна Куприянычева.
На очных встречах школьникам рассказали об особенностях коллаборативного перевода. Его осуществляют параллельно несколько переводчиков за счёт локализации в сети. В процессе онлайн-коммуникации они озвучивают свои мысли, советуются друг с другом и вместе решают возникшие языковые трудности.
Перед ребятами стояла задача перевести текст с немецкого языка на русский с использованием платформы «Тrello». Это одна из самых популярных систем управления проектами в режиме онлайн. Работая над текстом, ученики могли использовать любые сетевые и печатные словари.
В процессе коллаборативного перевода выделялись две ключевые роли: менеджера и переводчика. Роль переводчика выполняли все члены команды, а менеджером назначался один из ребят. Он отслеживал выполнение перевода: анализировал предложенные варианты, сопоставлял их между собой, выбирал наиболее удачные и точные. Затем в ходе общих переговоров создавался конечный вариант перевода, менеджер его публиковал, и команда приступала к следующему фрагменту текста.
Такая совместная работа укрепила уверенность ребят в собственных действиях. Происходило самообучение и взаимообучение школьников за счет сравнения своего варианта перевода с идеями других участников, использования методик критического мышления и креативного моделирования.
Подобные проекты показывают, что цифровые технологии необходимы для развития современной учебной деятельности. Для реализации преемственности между вузом и средними общеобразовательными учреждениями в 2020 году при кафедре лингводидактики был создан Кабинет инновационных педагогических ресурсов (КИПР). Его работа, в том числе, направлена на активное привлечение школьников в сетевые проекты ПГНИУ.
Екатерина Куприянычева,
заведующий КИПРом кафедры лингводидактики ПГНИУ