Переводим вместе

10 октября 2019 , 11:00

Факультет современных иностранных языков и литератур ПГНИУ сотрудничает со школами Перми с момента своей организации в марте 2003 г.. Среди самых ярких мероприятий, ориентированных в том числе и на школьную аудиторию, можно назвать Неделю иностранных языков в университете, «Школу метафоры» кафедры лингводидактики, ежегодные конкурсы презентаций и переводов школьников города и края. С 2018 г. на факультет возобновила работу «Школа юных переводчиков» при кафедре лингвистики и перевода. В 2019 г. факультет впервые реализовал сетевой переводческий проект совместно с учащимися школы №1.

 

Инициатором этого проекта взаимодействия выступила кафедра лингводидактики классического университета, преподаватели которой разрабатывают методику коллаборативного перевода. Особенность коллаборативного перевода заключается в том, что он осуществляется параллельно несколькими людьми. Практика такого перевода соотносится не только с познавательной, но и с социальной деятельностью, поскольку его участникам необходимо договариваться, подбирать аргументы и приходить к консенсусу.

 

Кураторами проекта выступили преподаватели университета и школы № 1: Светлана Леонидовна Мишланова, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой лингводидактики ПГНИУ; Екатерина Андреевна Куприянычева, преподаватель кафедры; Лариса Михайловна Алексеева, доктор филологических наук, профессор кафедры лингводидактики; Мария Александровна Чупина, магистрант ПГНИУ, а также заместитель директора школы №1 Ольга Викторовна Чупина.

 

В команду юных переводчиков вошли 9 старшеклассников школы №1, изучающих немецкий язык. Организаторы проекта предложили ребятам для перевода текст объёмом 3940 знаков на немецком языке и познакомили с онлайн-платформой Trello. На её базе школьники создали 3 виртуальные «доски»: для исходного текста, разделённого на 14 отрывков; для перевода участников и для комментариев экспертов.

 

В ходе работы ребятам нужно было совмещать роли переводчиков и модераторов. Наиболее активно себя проявили Алёна Лукиных, Таисия Маслова, Анна Вагизова, Дмитрий Завьялов. Как отметили ребята, для них был важен не только результат, но и процесс общения: взаимопомощь, поиск и исправление ошибок, обсуждение различных вариантов и выбор наиболее точного перевода.

 

Участие в сетевом переводческом проекте стало для ребят интересным и полезным опытом: они освоили новую технологию, отточили навыки командной работы и усовершенствовали знание немецкого языка под руководством преподавателей вуза. Результатами работы учащиеся поделились на Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур».

 

Анастасия Беломестнова


Читайте также
«ПЕРЕМЕНА-ПЕРМЬ»: ИЗ БУМАГИ - В ВИРТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО
6 марта, 14:27
Нужно ли наше СМИ? Если нужно, то кому? Кто и о чём будет в нём писать? Что востребовано сейчас в сфере школьного медиа и какую функцию должно выполнять школьное СМИ? Чтобы получить ответы на эти вопросы, мы организовали заседание экспертного совета* по развитию школьного сетевого СМИ «Школьное СМИ: вчера, сегодня, завтра». Оно прошло 20 декабря 2023 года в «Точке кипения ПГНИУ».
Подробнее
КАК ОБЕЗОПАСИТЬ РЕБЕНКА В ИНТЕРНЕТЕ?
25 февраля, 19:33
В современном мире дети не представляют свою жизнь без гаджетов и «всемирной паутины». Для них это неотъемлемая часть. Поэтому нужно говорить с детьми о безопасности в интернете, начиная с самого раннего возраста.
Подробнее
В ПЕРМИ ПРОШЛА ЖУРНАЛИСТСКАЯ ИГРА «БИТВА ЮНКОРОВ»
26 декабря 2023 , 14:52
Всегда приятно подводить итоги года: размышлять над достигнутым, строить планы на будущее, говорить слова благодарности всем, кто был поддержкой и опорой. Разумеется, в конце каждого пройденного этапа принято ставить красивую и яркую точку. Для всех участников проекта «Маленькая редакция» такой «точкой» за первое полугодие 2023-2024 учебного года стала любимая многими журналистская игра «Битва юнкоров».
Подробнее