«ВЫСТУПАЮЩИЙ» ИЛИ «СПИКЕР»?
Сегодня в нашей речи ежедневно появляется всё больше слов, заимствованных из английского языка: позинг, шейминг, кринж… Особенно сложно разобраться во всём их многообразии тем, кто далёк от молодёжной среды или не очень хорошо знает иностранный. В медиасреде, так активно развивающейся в XXI веке, подобные выражения уже стали нормой. Но если задуматься о влиянии таких заимствований на наш родной русский язык, то невольно задашься вопросом: насколько это хорошо? А следом за ним – почему?
Давайте разбираться. Сначала – немного истории. Вряд ли кто-то будет спорить с тем, что такое обилие иностранных слов в речи и письме русскоязычных людей, – это далеко не новое явление. Объясняется оно очень просто: без английского языка сейчас никуда, он – международный. На нём говорят все, и это не может не затрагивать наш язык.
К тому же мы знаем, что такому влиянию он был подвержен и ранее. Например, в XVIII–XIX годах популярен был французский. И до сих пор осталось очень много заимствованных слов в нашей речи (обыденных вполне причём, правда, об этом знают только те, кто изучает этот романский язык): «абрикос», «журнал», «псевдоним», «сувенир». И они настолько «прижились», что теперь не кажутся чужеродными и странными, как английские.
При этом давайте будем честны: уже даже не все английские слова для нас такие – «чужие». Есть те, аналогов которым в русском просто нет: «принтер», «сканер», «триллер», «киборг», «ток-шоу», «пилинг», «бренд» и т. п. В этом случае заимствование – неотъемлемый элемент языка, оно помогает назвать вещь, явление, событие.
Существуют и иные случаи. Например, когда в русском языке есть только определение явления или же само явление, но назвать всё иностранным словом – проще, ведь экономит время. «Сиблинги» (дети одних родителей), «кринж» (чувство стыда за то, как кто-то выполняет какие-либо действия), «чиллить» (отдыхать, расслабляясь, ничего не делая) – то, что поможет кратко и просто выразить смысл высказывания.
Есть же случаи, когда слова взаимозаменяемы. Вот тогда уже перед нами выбор: сказать «критиковать» или «хейтить», «буллить» или «травить», «издеваться». Что произносить – личное решение каждого.
Итак, к чему же мы пришли? К тому, что заимствования в языке, – то, что было и ранее. И это норма, ведь язык развивается. А ещё взятые из иностранных языков слова бывают самые разные. В каких-то случаях по-другому не назовёшь предмет, как ни старайся (просто так сложилось, что «монитор», «компьютер» имеют такое наименование), в каких-то – нельзя заменить из-за тонкости лексического значения слова (эйчар – тот, кто занимается подбором, адаптацией и мотивацией персонала; кадровик – специалист по кадровому делопроизводству), а где-то всё зависит от богатства вашего словарного запаса. Поэтому обойтись совсем без заимствований мы не можем и говорить, что такие слова – однозначно зло, нельзя. Самое главное – чётко понимать, какое слово лучше всего употребить в той или иной ситуации: в компании друзей, на лекции, в театре и т. п.
Валерия Филимонова