СВОЁ ИЛИ ЧУЖОЕ?
Наша речь пестрит заимствованными словами, в ней много слов из английского, французского, немецкого и других языков, и мы решили углубленно рассмотреть эту тему. Если вас всегда удивляли слова, их смысл и происхождение, то вам сюда.
Говоря о современном русском языке, необходимо отметить, что темпы заимствований слов значительно ускорились. Заимствования, конечно, были и раньше, но сейчас их количество сильно возросло. Это связано с появлением техники и интернета, с сильным влиянием политики, экономики и культуры на нашу жизнь.
Что же такое заимствованные слова? Заимствование — это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Заимствование является неотъемлемой частью изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
По заимствованиям можно понять историю государства, ведь язык – прямое его отражение. Из финно-угорских языков заимствованы некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: якорь, крюк, багор, названия рыб: навага, семга, салака, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени.
Активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов (тюркизмы). Таковы, например, кутерьма, караул, казна, тулуп, сарафан, хозяин, башмак, колпак, фата, чулок и др. Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка (грецизмы). Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь.
Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Из немецкого языка (германизмы) были заимствованы слова: бутерброд, галстук, процент, бухгалтер, вексель, командир, юнкер, ефрейтор, верстак, картофель, лук. Изрядное влияние на русский оказал французский язык (галлицизмы).
В конце XVIII - начале XIX веков в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир. Английские заимствования (англицизмы) конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер), искусства (римейк, ток-шоу, триллер).
Каковы же причины заимствований?
- Необходимость наименовать новую вещь, новое понятие или явление.
- Необходимость показать оттенки близких по значению слов: страх — паника, сообщение — информация.
- Желание один объект называть тоже одним словом, а не словосочетанием: не «меткий стрелок», а снайпер; не «бегун на короткие дистанции», а спринтер; не «хорошо продаваемая книга», а бестселлер.
- Необходимость пользоваться принятой во всём мире системой терминов: килограмм, дециметр.
- Многие из нас (особенно среди подростков) считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом русского языка: представление — презентация, магазин — бутик, парковка – стоянка, имидж – образ.
Василиса Чикунова